Selasa, 06 Mei 2025

ALKITAB BAHASA YUNANI - INGGRIS, - INDONESIA - Recomended

ALKITAB BAHASA YUNANI - INGGRIS, - INDONESIA - Recomended


Sumber belajar Bahasa Yunani

Sumber: 

https://biblehub.com/text/matthew/1-23.htm     (Yunani)

https://bible.usccb.org/bible/matthew/1     (English)

https://www.imankatolik.or.id/alkitab.php?k=mat&b=1&a1=1&a2=25


***************

TEKS  KITAB SUCI

Siapakah Yesus, Allah atau manusia?

1. Menurut  Matius 1: 23

Mat 1:23"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia  "Imanuel" yang berarti: Allah menyertai kita.


23 “Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel,” which means “God is with us.”
Ἰδοὺ      ἡ   παρθένος  ἐν   γαστρὶ  ἕξει   καὶ  τέξεται  υἱόν,  καὶ
Idou                parthenos         en       gastri         hexei     kai     texetai           huion    kai
Behold,    the    virgin                in           womb    will hold,   and   will bear     a son,      and
καλέσουσιν  τὸ   ὄνομα   Ἐμμανουήλ,  ὅ     ἐστιν  
kalesousin               to      onoma         Emmanouēl          ho         estin
they will call       the     name            Immanuel,”          which        is
 μεθερμηνευόμενον  Μεθ’    ἡμῶν    ὁ   Θεός. 
methermēneuomenon                Meth’     hēmōn       ho  Theos

being translated,                    With       us               -      God. 
 Matthew 1:23 
Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
3708 [e]Ἰδοὺ
Idou
Behold,V-AMA-2S
3588 [e]
theArt-NFS
3933 [e]παρθένος
parthenos
virginN-NFS
1722 [e]ἐν
en
inPrep
1064 [e]γαστρὶ
gastri
wombN-DFS
2192 [e]ἕξει
hexei
will hold,V-FIA-3S
2532 [e]καὶ
kai
andConj
5088 [e]τέξεται
texetai
will bearV-FIM-3S
5207 [e]υἱόν,
huion
a son,N-AMS
2532 [e]καὶ
kai
andConj
2564 [e]καλέσουσιν
kalesousin
they will callV-FIA-3P
3588 [e]τὸ
to
theArt-ANS
3686 [e]ὄνομα
onoma
nameN-ANS
846 [e]αὐτοῦ
autou
of HimPPro-GM3S
1694 [e]Ἐμμανουήλ,
Emmanouēl
Immanuel,”N-AMS
3739 [e]
ho
whichRelPro-NNS
1510 [e]ἐστιν
estin
isV-PIA-3S
3177 [e]μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
being translated,V-PPM/P-NNS
3326 [e]Μεθ’
Meth’
WithPrep
1473 [e]ἡμῶν
hēmōn
usPPro-G1P
3588 [e]
ho
-Art-NMS
2316 [e]Θεός.
Theos
God.N-NMS

Sumber: 

https://biblehub.com/text/matthew/1-23.htm     (Yunani)

https://bible.usccb.org/bible/matthew/1     (English)

https://www.imankatolik.or.id/alkitab.php?k=mat&b=1&a1=1&a2=25



2. Menurut  Yohanes 13: 13 - 14


John 13:13

13 ὑμεῖς         φωνεῖτέ    με   Ὁ       διδάσκαλος   καὶ Ὁ   κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

    hymeis   phōneite    me   HO   Didaskalos   kai  ho  Kyrios,  kai  kalōs;    egete,      eimi    gar

    You       call               me   -         teacher       and    -    Lord,    and  rightly   you say   I am    for

   

 You call me teacher  and Lord ,  and  rightly  you say , I'm for 

    (You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.)

     Kamu  memanggil  saya guru dan Tuhan  dan  benar katamu itu benar  demikian (guru dan Tuhan)

   


 John 13:13 

Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
4771 [e]ὑμεῖς
hymeis
YouPPro-N2P
5455 [e]φωνεῖτέ
phōneite
callV-PIA-2P
1473 [e]με
me
MePPro-A1S
3588 [e]
HO
-Art-NMS
1320 [e]Διδάσκαλος
Didaskalos
TeacherN-NMS
2532 [e]καὶ
kai
andConj
3588 [e]
ho
-Art-NMS
2962 [e]Κύριος,
Kyrios
Lord,N-NMS
2532 [e]καὶ
kai
andConj
2573 [e]καλῶς
kalōs
rightlyAdv
3004 [e]λέγετε·
legete
you say,V-PIA-2P
1510 [e]εἰμὶ
eimi
I amV-PIA-1S
1063 [e]γάρ.
gar
for.Con


 John 13:14 
Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
1487 [e]εἰ
ei
IfConj
3767 [e]οὖν
oun
thereforeConj
1473 [e]ἐγὼ
egō
IPPro-N1S
3538 [e]ἔνιψα
enipsa
have washedV-AIA-1S
4771 [e]ὑμῶν
hymōn
yourPPro-G2P
3588 [e]τοὺς
tous
-Art-AMP
4228 [e]πόδας
podas
feet,N-AMP
3588 [e]
ho
theArt-NMS
2962 [e]Κύριος
Kyrios
LordN-NMS
2532 [e]καὶ
kai
andConj
3588 [e]
ho
theArt-NMS
1320 [e]Διδάσκαλος,
Didaskalos
Teacher,N-NMS
2532 [e]καὶ
kai
alsoConj
4771 [e]ὑμεῖς
hymeis
youPPro-N2P
3784 [e]ὀφείλετε
opheilete
oughtV-PIA-2P
240 [e]ἀλλήλων
allēlōn
of one anotherRecPro-GMP
3538 [e]νίπτειν
niptein
to washV-PNA
3588 [e]τοὺς
tous
theArt-AMP
4228 [e]πόδας·
podas
feet.N-AMP


3. John 13:14

14 εἰ  οὖν      ἐγὼ    ἔνιψα    ὑμῶν       τοὺς   πόδας  κύριος   καὶ  διδάσκαλος,    

    ei    oun             egō      enipsa             hymōn    tous   podas ,  ho Kyrios ,  kai ho  Didaskalos,

   If   therefore       I        have washed    your          -          feet,     the  Lord        and the teacher

   

    καὶ     ὑμεῖς   ὀφείλετε       ἀλλήλων     νίπτειν     τοὺς     πόδας·

    kai      hymeis        opheilete         allēlōn               niptein         tous        podas

  also      you                   ought      of one another       to wash       the            feet


If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.


Yoh 13:13Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.

Yoh 13:14Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;


2. . Menurut teks berbahasa Yunani  dalam Matius 4: 7,   Yesus  menjawab malaikat yang mencobainya: "

7 ἔφη αὐτῷ  Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

(ephē    autō        ho   Iēsous   Palin    gegraptai,        Ouk   ekpeiraseis          Kyrion   

Said  to him  -  Jesus,  again   it has been   not   you shall test   the Lord


τὸν  θεόν         σου.

ton  Theon     sou)

the  God     of you


Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’ ”

Mat 4:7Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"


 Matthew 4:7 
https://biblehub.com/text/matthew/4-7.htm
Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
5346 [e]Ἔφη
ephē
SaidV-IIA-3S
846 [e]αὐτῷ
autō
to himPPro-DM3S
3588 [e]
ho
-Art-NMS
2424 [e]Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus,N-NMS
3825 [e]Πάλιν
Palin
AgainAdv
1125 [e]γέγραπται
gegraptai
it has been written:V-RIM/P-3S
3756 [e]Οὐκ
Ouk
NotAdv
1598 [e]ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
you shall testV-FIA-2S
2962 [e]Κύριον
Kyrion
[the] LordN-AMS
3588 [e]τὸν
ton
theArt-AMS
2316 [e]Θεόν
Theon
GodN-AMS
4771 [e]σου.
sou
of you.’PPro-G2S


Maka dari Teks  Mat 4: 7 :   ini jelas bahwa Yesus ini Tuhan (Allah). 
7 ἔφη αὐτῷ  Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Said  to him  -  Jesus,  again   it has been   not   you shall test   the Lord  the  God     of you
Mat 4:7Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"


JPS,  22 Oktober 2024. 



Sumber: 
https://biblehub.com/                   (Bahasa  Yunani  Biblis)




Tidak ada komentar:

Posting Komentar